Tako sam jednom, dok sam obavljao lingvistički hadž (termin prof. Riđanovića), pitao profesora da li je on RiđAnović ili RIđanović, a profesor je odgovorio da je u Sarajevu RiđAnović, a u Mostaru RIđanović
, a Sarajlije to malo razvuku u <em>sandaaale</em> (kao <em>pedale</em>). Ustvari, znam da je sve ovo samo puka koincidencija / koincideeencija, ili, što bi rekli: <em>To se tebi samo meščini</em>! Jer, ispalo bi da je u Saraj’vu uobičajenije da se nosi <em>tašna</em> i <em>mašna </em>već u Mostaru (ne <em>taaašna </em>i <em>maaašna</em>, pod mostarski), gdje, pak, više cvjetaju <em>ruže </em>nego u Sarajevu (ne <em>ruuuže, </em>pod sarajevski) – što opet nije daleko od istine. Malo je, pak, vidljivo da su sve ove riječi stranog porijekla, baš kao što je manje vidljivo ko više razvlači:<em> Sarajevci</em> ili <em>Mostarlije</em>?</p>
<p>Tako sam jednom, dok sam obavljao <em>lingvistički hadž</em> (termin prof. Riđanovića), pitao profesora da li je on <em>Riđ<strong>A</strong>nović</em> ili <em>R<strong>I</strong>đanović</em>, a profesor je odgovorio da je u Sarajevu <em>Riđ<strong>A</strong>nović</em>, a u Mostaru <em>R<strong>I</strong>đanović. </em></p>
<p>Eto, vidite! Iako su <em>R<strong>I</strong>đanovići </em>poznata mostarska porodica, u sarajevskom govoru sasvim je uobičajeno i ispravno kazati: <em>Riđ<strong>A</strong>nović</em>, odnosno, oba su nam izgovora dobrodošla i ispravna. Baš je tako sasvim uobičajeno kazati <em>Uuuna </em>(kao <em>Buuuna</em>; slično<em>: Saaava, Driiina</em>)<em>, </em>iako svi u Bihaću kažu <em>Una </em>(kao <em>kruna</em>) i mrači im se pred očima kad čuju <em>Uuuna, </em>i misle da ste <em>poblesaaavili </em>(ili pod mostarski, kraće: <em>poblesavili</em>)<em>. </em>Kada biste tako nekome u Mostaru kazali da mu je, naprimjer, psu (ili autu!) lijepa <em>njuuuška, </em>ili da ste se <em>zadržaaali </em>jer ste <em>kupovaaali igraaačke, </em>te da volite koristiti <em>feeen, </em>rekli bi vam nešto poput ovoga: <em>Šta se bolan balečiš</em>? – ili: <em>Šta se praviš Englez?</em> – baš isto što pomisli i sami britanski turista u Mostaru kada začuje: <em>Aaaj voz born in Mostaaar. Aaaj svim in Nereeetva. </em>A vi biste se kao nemostarac na sve to od vel'kog stida prosto <em>zacrveeenili</em>, pod sarajevski, ili <em>zacrvenili</em>, pod mostarski. (O la laa! – kako kaza Francuz, ili što bi u Mostaru rekli: <em>Maaajke mi mojeee</em>!)</p>
<p>Pitate li, pak, sarajevskog studenta (pod mostarski: <em>studeeenta</em>) kako mu je bilo na ispitu danas, jedan od vjerovatnih odgovora sigurno će biti: <em>E, danaaas deseeetka! Večeraaas dernek! </em></p>
<p>A, znate li kako Mostarac u Sarajevu traži ulaz u tramvaj? Pa, jednostavno, traži <em>ulaz</em> (kratko) u <em>tramvaaaj </em>(dugo), a Sarajlije misle da traži <em>ulaaaz</em> (dugo) u <em>tramvaj</em> (kratko).</p>
<p>Ama baš ništa od navedenog ne bi bio próblem, pardon, pròblēm, da postoji izdefinirana ortoepska norma savremenog bosanskog jezika. Postoji? Póstojī ili postòjī?</p>
<p>Zato još zadugo nećemo ni znati ko je taj, da prostiš, što pjeva kad priča i čijem bi uhu, da izviniš, sve to trebalo goditi? A, dobrom je uhu i komarac muzika. No, to je već druga pjesma.</p>
<p>Rješenja?</p>
<p>Nȇmā kakvih nȇmā. Pardon. Néma kakvih néma.</p>
</div><!-- entry-content -->
<footer class=)
Prethodni članak
UKRADENI HRVATSKI JEZIKSljedeći članak
Raskućiše nas, moj profesorePROČITAJTE I...
U Srbiji srpski, u Hrvatskoj hrvatski, u Sarajevu zajednički
“Alija Isaković se, u najkraćem, zalaže za bosansku varijantu, i to na istoj onoj razini na kojoj se govori o hrvatskoj, odnosno srpskoj varijanti, protivi se tome da se govori o nekakvoj podvarijanti, međuvarijanti, “miješanoj” varijanti i sl. Da je to opravdano, pokazuje Isaković analizom bosanskog leksika. Naime, u Bosni i Hercegovini ne upotrebljavaju se mnoge riječi koje su specifične za srpsku (npr. hartija, dockan, šargarepa, sanduče, vaseljena, sem i sl.) odnosno za hrvatsku varijantu (npr. tvrtka, kazalište, tajnik, tjedan, sveudilj, vlak, krajobraz, skladba, a pogotovo to vrijedi za onaj dio leksika koji bi se, bez i kakve zle namjere, mogao nazvati 'ladanizmima', npr. opisanik, utjecatelj, uradak, razradba, procjemba, služnik itd.)”
UNITARNI JEZIK
Uvijek kad je bilo Bošnjana, Bošnjaka i Bosne, bilo je i bosanskog jezika. Pazite, samo u doba osmanske Bosne u našoj Banjoj Luci u jednom trenutku (šk. 1867/68.) više od 1.000 djece u školi je učilo bosanski jezik, a, recimo, u Livnu približno 400, dok u drugim našim gradovima ovaj broj premašuje nekoliko hiljada (npr., u Sarajevu više od 2.000, u Tuzli više od 4.000). Ako, pak, provjerimo koliki su ovi brojevi danas, nećemo se mnogo iznenaditi. I u Livnu, i u Banjoj Luci, to je nula, ili, kako bi matematičari to mogli reći, taj broj teži nuli